Home News Video Library Mags Françê
STORE English ART
QUANTUM HEALING ARTS INTERNATIONALNEWSУникальная книга переводов сонетов Шекспира

 18.06.2010

Уникальная книга переводов сонетов Шекспира

Поэзия
Сонеты Шекспира

«16 июня в Музее Серебряного века (Дом Брюсова) состоялась презентация уникальной книги переводов сонетов Шекспира, созданной талантливым и дружным коллективом поэтов Интернет-сообщества stihihit.ru (Стихихишкин теремок).

Меня попросили написать послесловие к этому сборнику, так что, я тоже некоторым образом причастен…

Вообще-то, послесловие писать всегда труднее, нежели предисловие: послесловие – разговор с человеком, уже прочитавшим эту книгу и сделавшим свои собственные выводы из прочитанного… Но – тем интереснее. Давайте поговорим о прочитанном. Итак:

«…Ночью я листаю душу,

Днем сажусь – перевожу».

Игорь Келли

Эти строки современного русского поэта Игоря Келли очень соответствуют духу книги, которую вы только что прочли. Ведь что есть стихи? Именно – душа, вложенная в строки, мир – как его видит поэт, каким он его чувствует. Можно сказать, что стихи – это перевод с языка души на общечеловеческий язык. И в этом-то и кроется для поэта искус – хочется попробовать раскрыть не только свою душу, не только свои собственные переживания донести до читателя – хочется передать читателю свои чувства, вызванные чужой поэзией… Соблазн велик, но справиться с этой задачей суждено далеко не всем – как правило, переводчик доложен быть сопоставим по масштабу с тем, кого он переводит, во всяком случае, он должен существовать в том же уровне ценностей, на том же накале чувств, что и переводимый им автор.

Шекспира переводили многие, но в русском переводе Шекспир известен в переводах Маршака, Пастернака, Щепкиной-Куперник, Аникста… Глыбы, живые классики, человеки огромного масштаба! Соревноваться с ними, казалось бы, заведомо бессмысленно, безнадежно, но – почему бы и не попробовать? Тем более, что язык – существо живое, развивающееся, и со времени Маршака и Пастернака русский язык приобрел массу доселе не бывших слов – что-то перешло из других языков, что-то родилось абсолютно новое… Появились новые понятия, словосочетания, ранее неупотребляемые, прибавилось синонимов. В жизни случилось столько всякого-разного, потребовавшего новых обозначений. И переводы, вышедшие из-под пера прославленных мастеров слова стали восприниматься несколько архаично, как будто с вами, современным человеком, пытаются разговаривать на старословянском. Я, разумеется, утрирую, но… Впрочем, переводчики создали очень интересный прецедент: вы обратили внимание, что ни один перевод не имеет конкретного автора? Дело в том, что все тридцать семь авторов – как бы один коллективный Шекспир! Пожалуй, мировая литература подобного опыта еще не имела, и тем интереснее, даже уникальнее, выглядит этот сборник.

А, собственно, почему бы и нет? Возможно, что именно такой подход к переводу и есть самый удачный – при коллективном редактировании и общем авторстве доминирующей личностью в переводах становится именно автор оригинала. Ведь не секрет, что при переводе поэт вкладывает в чужие стихи свою личность, душу свою и собственное видение мира. И, чем сильнее личность переводчика, тем слабее слышен голос оригинала. И, утверждая, что мы знаем творчество Шекспира, мы, в общем-то, ошибаемся – мы знаем Шекспира такого, каким его представили себе Самуил Маршак или Борис Пастернак – оба очень творческие люди, и не известно, кого больше в их переводах – Пастернака, Маршака или Шекспира… А при некоторой «обезличенности» этого сборника Шекспира в нем больше, чем переводчиков – редактируя чужой перевод редактор, естественно, старается добиться наибольшего сходства с оригиналом. Причем, хотя редактор и сам творческий человек, поэт, но при редактировании у него слишком мало свободы, чтобы насытить перевод своей собственной личностью, потому он и вычитывает чужой перевод именно на близость к оригиналу.

О методе этом можно, разумеется, поспорить, но мне результат понравился – я читал переводы как самые известные, классические, так и эксперименты молодых, неизвестных авторов. Должен сказать, что Шекспир в «коллективном» прочтении мне ближе и понятнее. Во всяком случае, у меня сложилось впечатление, что я читаю сонеты, переведенные одним переводчиком, что говорит о несомненной близости этого материала к оригиналу.

Не буду цитировать – лучше предложу вам перечитать этот сборник через какое-то время, причем желательно перед прочтением освежить в памяти «канонические» переводы – тогда вы наверняка согласитесь с моим мнением.

…А метод коллективного перевода может даже и привиться в современной литературе, так что, мы с вами, читатель, возможно, присутствуем при рождении новой школы перевода.

Кстати, у авторов этого проекта есть еще немало неосуществленных идей – как говорится, следите за рекламой!

Член Союза писателей РФ Андрей КАРЛОВ

Сонеты Шекспира

Видеоотчет с презентации книги



Дата: 18.06.2010 (Прочтено: 2551)
Copyright © QUANTUM HEALING ARTS INTERNATIONAL   Все права защищены.


Напечатать статьюНапечатать статью
Отправить статьюОтправить статью

Комментарии к статье

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Пожалуйста авторизируйтесь или зарегистрируйтесь.
(Для регистрации надо иметь E-mail и подтвердить регистрацию)



 Promotions 


PARTNERS CONTACTS GUESTBOOK REGISTRATION

При цитировании материалов ссылка, гиперссылка для Интернет, обязательна.